Das Universitätsarchiv Leipzig begrüßt alle Neusemester im Wintersemester 2023/24 und wünscht eine eindrucksvolle akademische Immatrikulationsfeier!
Am Mittwoch, 11. Oktober 2023 um 15:00 Uhr im Gewandhaus zu Leipzig
Schwurblatt im Matrikelbuch der Universität, 1409.
Alle neu aufgenommen Akademiker (Studenten ebenso wie neu ankommende Doktoren) hatten folgenden Gehorsamseid gegenüber dem Rektor abzugeben. Das gesprochene Gelübde wurde mit dem Anlegen der Eidfinger an das untere Blattende beschworen.

Die Abbildung zeigt symbolisch das Jüngste Gericht: Jesus erscheint im Zentrum des Geschehens, während die Engel mit den Posaunen die Verstorbenen aus ihren Gräbern rufen. Maria und Johannes der Täufer flankieren Jesus.
Text der lateinischen Eidesformel (linke Seite )
ego n[nomen]. iuro vobis rectori vestrique | Ich, [Name], schwöre Euch, dem Rektor, und Euren | |
successoribus obedienciam in licitis | Nachfolgern Gehorsam im Erlaubten | |
et honestis, et servare statuta et sta- | und Ehrenhaften, und zu befolgen, was mir auferlegt ist und noch | |
tuenda pro posse meo et quod bonum | auferlegt wird und ich werde das Gute | |
huius universitatis velim procurare, | dieser Universität pflegen, | |
ad quemcumque statum devenero et quod in- | und ich werde in jeder Lage Schaden von ihr abwenden und das künftige Un- | |
iuriam propriam non velim per me ipsum nec per | recht will ich nicht durch mich selbst noch durch | |
alium vindicare, sed super hoc officium rectoris | einen anderen bestraft wissen, sondern das Amt des Rektors | |
implorare, et quod non velim uti conservatorio | anrufen, und ich will nichts, was dem Erhalt der Universität dienlich ist, | |
universitatis nisi prius obtento rectoris signeto. | sofern es nicht vorher durch den Rektor gebilligt wurde. | |
item iuro vobis rectori vestrisque successoribus, | Ebenso schwöre ich Euch, dem Rektor, und Euren Nachfolgern, | |
quodsi in aliquo excessu et forefacto, quod absit,notabili et publico deprehensus fuero et monitus | Gehorsam, falls ich bei allem Gegenwärtigen und Künftigen, allem Bemerkenswerten und Gewöhnlichen fehl gehe, entdeckt und bestraft werden soll | |
a tali desistere noluero, quod tunc ad rectoris | Ich werde mich dem Spruch nicht verweigern, der mir nach | |
requisicionem intra certum terminum mihi a pre- | Untersuchung des Rektors innerhalb einer bestimmten Frist vom vor- | |
fato rectore protunc existente constituendum | benannten amtierenden Rektor auferlegt wird. | |
ab hac civitate et universitate absque more | Von dieser Stadt und Universität werde ich ohne | |
dispendio velim recedere meque ad domum | Zeitverlust abgehen und mich unverzüglich und ohne Widerspruch zum Haus | |
parentum vel amicorum meorum immediate et | meiner Eltern oder Freunde | |
sine contradictione presentare et inde intramensem non recedere. sic me deus adiuvet et | begeben und davon nicht ablassen. So mir Gott und | |
sancta dei ewangelia. | die heiligen Evangelien helfen mögen. |
Schwurblatt mit Darstellung des Jüngsten Gerichts (rechte Seite)
Vermutlich sind die beiden Texte auf dem Schwurblatt erst wesentlich später hinzugefügt worden. Initialen mit Blattgold und die häufige Verwendung roter Farbe finden sich in der Matrikel erst nach dem Jahr 1485.
Über dem Schwurblatt findet sich die in roter Farbe gehaltene, lateinische Ermahnung an den jeweiligen Rektor:
rector nullu(m) scholasticum inseribat nisi preceptore(m) habeat | Der Rektor nimmt keinen Schüler auf, wenn er keinen Lehrer hat | |
doctore(m) vel magistru(m) qui pro eo respondeat eusque respiciat in | keinen Doktor oder Magister, der für ihn Fragen beantwortet und ebenso erwägt, | |
studio et moribus suis sic eidem statuto univ(er)sitat(is) cautu (cautio) est | wie durch Fleiß und seinen Willen unter dieser Bedingung der Erhalt der Universität sicherzustellen ist |
Eingeleitet mit einer Initiale finden sich unter dem Schwurblatt noch die ersten Verse aus dem Johannesevangelium:
In principio erat verbum et verbum erat | Im Anfang war das Wort und das Wort war | |
apud deum et deus erat verbum. hoc erat | bei Gott und Gott war das Wort. Dasselbe war | |
in principio apud Deum. o(mn)ia per ip(su)m f(ac)ta s(un)t | im Anfang bei Gott. Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht |